Editions
Bleu autour

La vie est drôle parfois, à en mourir de rire. Insomniaque et somnambule de jour comme de nuit, myope et amnésique, je me suis installée un jour devant un ordinateur en guise de camion, devant un livre en guise de route, devant des langues et leur musique en guise de radio. Bref, au lieu de routier de nuit, je me suis faite traductrice de jour. Tous les matins, au saut du lit, au lieu d’aller à l’école ou au travail, ce qui revient au même, je m’installais bien au chaud au volant de mon ordinateur et, vogue la galère, je me traduisais des histoires. Avec tous les risques du métier : celui de s’endormir au volant, de se tromper, de s’égarer, parfois même de croiser la mort au bout d’un chemin. Mais c’était mieux que rien, il y avait ce mince fil – une histoire, une voix – pour me retenir et m’empêcher de glisser. _Insomnia

Rosie Pinhas-Delpuech

Rosie Pinhas-Delpuech, écrivain et traductrice littéraire de l’hébreu, du turc et de l’anglais, est née à Istanbul en 1946 dans une maison où on parlait le français, le latino et l’allemand. En 1965, à l’issue de ses études secondaires au lycée Notre-Dame de Sion, elle part pour la France suivre des études supérieures de philosophie et de littérature française, avant d’enseigner ces deux disciplines, principalement en Israël, puis, en 1984, de s’installer définitivement à Paris. Elle est l’auteure de Insomnia, une traduction nocturne (Actes Sud, 1998 ; réédition Bleu autour, 2011), Suite byzantine (Bleu autour, 2003, réédition augmentée sous le titre Suites byzantines, 2009) et Anna – Une histoire française (2007). Elle dirige la collection « Lettres hébraïques » des éditions Actes Sud. Du turc, elle a traduit deux recueils de nouvelles de Sait Faik Abasıyanık, Un Serpent à Alemdağ et Le Café du coin (Bleu autour, 2007, 2013).

Se connecter

Pour accéder aux informations de votre compte, ou en créer un, cliquez sur le bouton ci-dessous